Куда ехать за доверенностью?
Лучше всего делать там, где вы живете
К нам в редакцию часто обращаются наши соотечественники с тем или иным вопросом. Особенно много бывает вопросов юридических. Поскольку так уж получилось, что иммигрантам в новой стране часто приходится сталкиваться с властными структурами, начиная с иммиграционной службы и заканчивая судами. Да и на родине осталось немало неразрешенных юридических вопросов, которые зачастую решают не сами иммигранты, а их родственники или знакомые с помощью доверенностей.
По доверенностям и возник последний вопрос нашего читателя из Миссури. Он хотел бы сделать доверенность на продажу квартиры в России, но не знает, где и как это сделать. Пошел на сайт Генерального консульства Российской Федерации в Хьюстоне, а там на первой странице информация: «Нотариальные услуги в пределах консульского округа (штаты: Алабама, Арканзас, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Миссури, Оклахома, Техас) осуществляются исключительно Генеральным консульством Российской Федерации в Хьюстоне. Оформление доверенностей, удостоверение верности перевода, подписи, копий являются недействительными без гербовой печати Генерального консульства». Читатель в недоумении: неужели за оформлением доверенности ему надо ехать из Сент-Луиса в Хьюстон?
Сразу скажу, что это не так. Наверное, на сайте консульства случилось какое-то недоразумение, или просто человек, который писал текст, вкладывал в содержание этого предложения совершенно иной смысл. Во всяком случае, действие других нотариусов, в том числе русскоязычных, которые работают на территории вышеописанных штатов никто не отменял. И не может отменить. Они работают в соответствии с законами США на территории США и подчиняются только законам своего штата.
Кроме того, человек, который писал текст, очевидно не в полной мере понимает значение Гаагской конвенции 1961 года. Название этой конвенции звучит так «Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 года)».То есть, страны договорились о том, что документ, выписанный, например, в США любым государственным органом, будет действовать на территории России и всех стран, которые подписали конвенцию в равной мере, если на нем стоит Апостиль. Апостиль – это штамп, который может быть изготовлен в любой форме, но с определенными данными о месте его выдачи.
На какие документы распространяется конвенция? «Настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, - говорится в тексте, - которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства. В качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются: а) документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя; b) административные документы; c) нотариальные акты». Вот именно – нотариальные акты. То есть нотариальные акты всех нотариусов страны. То есть, нотариальные акты всех нотариусов Алабамы, Арканзаса, Канзаса, Луизианы, Миссисипи, Миссури, Оклахомы, Техаса.
Конвенция вступила в силу для Российской Федерации как правопреемницы СССР 31 мая 1992 года.
Таким образом, все нотариальные доверенности и прочие документы заверенные любыми нотариусами на территории США, в соответствии с конвенцией принимаются к исполнению. И человеку из Сент-Луиса или Канзас-Сити, совсем не обязательно ехать в Хьюстон. Нотариальные доверенности на продажу квартиры можно сделать и у себя в городе.
Я посмотрел, как трактуют этот вопрос другие консульства России на территории США. В консульстве в Сиэтле дана подробная инструкция. «Практически процедура проставления Апостиля в США на американские документы выглядит так:
1. Гражданин обращается к американскому нотариусу (в т.ч. русскоязычному) по месту жительства с просьбой о нотариальном заверении нужного ему документа США.
2. Далее заверенный нотариусом документ направляется Секретарю штата, где он был оформлен, для проставления Апостиля (APOSTILLE) (сделать это возможно и по почте). После получения обратно от Секретаря штата апостилированного документа, для использования его в России он должен быть дословно переведен на русский язык в печатном виде.
В таком виде, в соответствии с Гаагской конвенцией о международной легализации от 1961 года, документ полностью готов для использования в любой стране мира, включая Россию».
Приблизительно такой же текст выложен и на сайте посольства в Сан-Франциско. «Порядок оформления нотариальных документов (доверенность, заявление), включая заверение вашей подписи на любом документе, при невозможности личной явки в консульство.
1. Ходатайствующий составляет документ (доверенность, заявление) по своему образцу или по образцу, имеющемуся на сайте Генконсульства, далее обращается к американскому нотариусу (в т.ч. русскоязычному) по месту жительства и удостоверяет свою подпись на документе.
2. Далее заверенный документ (доверенность, заявление) легализуется у Секретаря вашего штата путем проставления “Апостиля” (APOSTILLE) (сделать это возможно и по почте)».
Эти инструкции консульств в Сиэтле и Сан-Франциско лишний раз подтверждают, что человек, писавший текст на сайте консульства России в Хьюстоне явно хотел вложить иной смысл в свою инструкцию. Но смысл получился ошибочный. Не только консульство оказывает нотариальные услуги на территории консульского округа, но и все имеющиеся в этих штатах нотариусы.
Был и еще один вопрос по нотариальным доверенностям. Впрочем, не один, а много. Раз в неделю обязательно кто-то спрашивает. Люди спрашиваю, где можно сделать перевод Апостиля на русский язык и заверить этот перевод нотариусом. Я понять не мог, откуда вопрос, пока не столкнулся с одним предложение на сайте консульства России в Нью-Йорке. Там написано: «Документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться Апостилем и заверенным переводом на русский язык». Для юриста или для тех, кто знаком с сутью вопроса все понятно. А вот для людей это предложение оказывается двусмысленным. Словосочетание «заверенный перевод на русский язык» они относят не к самим документам, а к Апостилю. Я проверял даже на филологах. С первого раза они так и воспринимают этот текст: надо делать заверенный перевод Апостиля. Ничего в Апостилем делать не надо. Надо просто перевести текст документа и заверить перевод документа (только документа) нотариусом.
В тексте самой конвенции на этот счет говорится прямо: «Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые на Апостиле, не требуют никакого заверения». Что касается языка, конвенция также четко говорит следующее: «Однако он (Апостиль) может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.
Другими словами, конвенция четко говорит нам: Апостиль может выдаваться на языке любой страны и не требует никакого перевода или заверения.
Консульство в Сиэтле на этот счет также прямо соглашается с конвенцией: «Апостиль проставляется по ходатайству предъявителя документа и удостоверяет подлинность подписи, должность лица, подписавшего документ, подлинность печати и штампа, которыми он скреплен. Подпись, печать или штамп, проставляемые на Апостиле, не требуют никакого заверения».
Напоследок еще одно замечание, чтобы полностью решить все вопросы, поступающие в редакцию по поводу доверенностей. Нам рассказывают, как некоторые российские чиновники заставляют людей прошивать документы и Апостиль нитками, чтобы они были достаточно скреплены и защищены. На сайте одного из консульств России я нашел такую рекомендацию по этому поводу: «Информируем, что Спецкомиссия Гаагской Конференции по международному частному праву рекомендует скреплять документ и апостиль защищенным образом. В этой связи также настоятельно рекомендуем заявителям добиваться от американских полномочных органов скрепления документов защищенным образом (прошивка, нумерация листов) с одновременным осуществлением перевода».
С точки зрения американского, да и российского права, эти рекомендации – не обязательные. Они рекомендуют, но не обязывают вас это делать. Так что можно скреплять документы простой скрепкой.
Другое дело, что закон – вещь не простая. И, если в Америке никому в голову не придет Апостиль, полученный на один документ, приложить для использования к другому, то в России это возможно. Здесь есть поле для мошенничества. К сожаленью, моя практика показывает, что зачастую люди резко меняются, когда в их руки попадает возможность быстрого обогащения. Не все проходят испытание деньгами. Так что для защиты такое скрепление документов с иголками и нитками – весьма практичный вариант. Но выбор за вами.
Валерий Троицкий
Related articles
- Минюст России получил обращение адвоката о передаче Ярошенко в Россию
- Американский адвокат А.Тарасов добился возврата в Испанию экстрадированного ранее в США Дэвида Мендозы
- Об иммиграции, депортации и авариях
- Что означает это письмо из Иммиграции?
- Госдеп: США отреагируют на обращение МИД РФ по Ярошенко