Как сохранить язык Джуури
Сообщение об ошибке
- Notice: Undefined index: taxonomy_term в функции similarterms_taxonomy_node_get_terms() (строка 518 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
- Notice: Undefined offset: 0 в функции similarterms_list() (строка 221 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
- Notice: Undefined offset: 1 в функции similarterms_list() (строка 222 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
На языке горских евреев не общаются дети с родителями
Недавно в Институте Гарримана, при Колумбийском университете, состоялся симпозиум, посвященный способам сохранения и оживления языка горских евреев.
Согласно «Атласу исчезающих языков мира», язык горских евреев «Джуури» относится к категории «безусловно находящейся под угрозой исчезновения», так как он «не изучается детьми как родной язык, используется преимущественно старшими поколениями, не используется при общении с детьми и родителями». Эта проблема волнует горских евреев, разбросанных по разным странам
Слово «Джуури» переводится как «еврейский», но язык горских евреев принадлежит к западной подгруппе иранских языков индоевропейской семьи и тесно связан с современным персидским. Сейчас молодые люди из общины горских евреев говорят на иврите в Израиле, по-русски – в России, по-английски – в Америке. А носителей родного языка становится все меньше и меньше. Именно поэтому энтузиасты «Джуури» бьют тревогу, и именно поэтому они организовали симпозиум, посвященный методам сохранения и возрождения языка.
Организатор мероприятия Яков Абрамов, руководитель Культурного центра горских евреев США, разработал программу оживления «Джуури», опубликовал ряд статей, создал инициативную группу и взял на себя обязанность вовлечь в широкое обсуждение этой темы живущих в разных странах ученых, специалистов, носителей языка и руководство Благотворительного фонда сохранения традиций горских евреев СТМЭГИ.
Якову Абрамову удалось привлечь к дискуссии ученых из Колумбийского университета и «Альянса по изучению исчезающих языков ELA». Он же привлек внимание спонсоров. Обсуждаемая тема приобрела научный статус и вышла на международный уровень.
На открытии симпозиума глава лингвистической программы Колумбийского университета профессор Алан Тимберлейк, отметил важность темы. Главный редактор газеты «Новый рубеж» Ноберт Евдаев огласил приветственные письма из Израиля – профессора Агарунова и профессора Хена Брама. Он отметил, что это событие войдет в историю общины горских евреев.
Яков Абрамов сказал: «Язык – не только средство общения, он оказывает влияние на самосознание и дух народа». Он напомнил, что язык горских евреев не является татским языком, хотя в СССР делались попытки приравнять два языка и даже два народа.
Старейшина общины поэт Рашбил Шамаев считает, что наиболее рациональный алфавит для горско-еврейской письменности – латиница, хотя в разное время использовали кириллицу, латиницу и иврит. А содокладчик Якова Абрамова, студентка Роза Шамаилова, предложила использовать карточки для развития навыков письма, на которых «джуурийские» слова написаны латинскими буквами.
Известный лингвист Даниэль Кауфман, занимающийся проблемой исчезающих языков, в том числе еврейских, отметил, что, по его критериям, «джуури» можно отнести к языкам жизнеспособным, которые можно сохранить и развить. Ученый-иранист Габиб Борджиан высказал мнение, что в «Encyclopedia Iranica» над которой она работает, должна быть включена статья о Джуури, как о языке самостоятельном, а не как диалекте татского.
Амир Ханох, гость из Израиля, подчеркнул, что необходимо создать единый информационный центр, который охватит имеющиеся в мире данные об общине и языке горских евреев. А Валерий Агабабаев добавил, что нужно принять срочные меры по возрождению «Джуури».
Участникам симпозиума была представлена книга «Сифир эн Юно» в переводе американской лингвистки Люси Линкольн.