Как появилась песня «Катюша»?


«Катюша» звучала как гимн, призывающий к борьбе за освобождение против фашистских оккупантов .


К 1938 году талантливый поэт Михаил Васильевич Исаковский, начавший свою творческую карьеру еще в юном возрасте на родной Смоленщине, уже семь лет успешно работал в Москве.

Песни на его стихи, преимущественно посвященные деревенской тематике, без промедления получали всенародную известность и успешно распевались по всей стране, как профессиональными исполнителями, так и участниками художественной самодеятельности.

К созданию своих текстов Михаил Васильевич подходил очень ответственно и поэтому работал над ними неспешно, а четверостишия о девушке с именем Катюша, которая, выйдя на берег реки, запела песню о своем возлюбленном, написал на одном дыхании.

Однако потом сочинение текста затормозилось, так как Исаковский не мог определиться, куда далее направить сюжетную линию данной композиции и отложил стихи до лучших времен, когда его вдруг опять посетит особое вдохновение.

Это произошло в начале 1938 года, и через несколько месяцев, произошла встреча, явившаяся для будущей знаменитой песни не иначе как судьбоносной. В литературном отделе газеты «Правда» поэт Михаил Исаковский познакомился с композитором Матвеем Блантером, который не только занимал должность художественного руководителя Государственного джаз-оркестра СССР, но и зарекомендовал себя, как автор музыки популярных песен.

В разговоре композитор поинтересовался у популярного поэта – нет ли у него стихов, к которым можно написать музыку и соответственно преобразить их в песню. Вот тогда-то Михаил Васильевич и вспомнил про свои незаконченные стихи о девушке с именем Катюша. С оговоркой о незавершенности поэтического текста он записал восемь сочиненных строк на листке бумаги и передал их Блантеру. Композитор, прочитав четверостишья, сразу почувствовал в них необыкновенную певучую интонацию, однако сочиняя мелодию, он перебрал множество вариантов пока не нашел, по его мнению, тот, который заслуживал внимания. Спустя месяц Блантер вновь увиделся с Исаковским, а при встрече уведомил поэта, что музыка к его стихам написана и песня получается хорошая, а поэтому дело нужно довести до конца, то есть обязательно дописать слова.

Шесть заключительных куплетов песни Михаил Исаковский впоследствии именуемой «Катюшей», он предоставил в назначенный срок. Матвею Исааковичу больше понравился вариант, в котором девушка Катюша с любовью передавала привет пограничнику, стоящему на страже Родины.

Защита родины от посягательств врагов в то тревожное время, когда японские самураи постоянно устраивали провокационные вылазки у озера Хасан, а Испания полыхала в пламени войны, не могли пройти даже в лирической композиции.

В 1938 году Красная Армия вынуждена была вести тяжелые бои с японскими войсками у озера Хасан. Исаковский вспоминал: «По этим причинам тема Родины, тема защиты ее от посягательств врага была темой самой важной, самой первостепенной, и я, конечно, никак не мог пройти мимо нее даже в лирической песне».

Премьерное исполнение песни «Катюша» состоялась на дебютном концерте Государственного джаз-оркестра под управлением Виктора Кнушевицкого в ноябре 1938 года в Колонном зале Дома Союзов.

Композиция была так вдохновенно исполнена двадцатидвухлетней Валентиной Батищевой, что зал захлебнулся в овациях, заставив певицу еще три раза «на бис» исполнить эту песню.

Первая запись «Катюши» была сделана в 1939 году, а впоследствии выходящие пластинки раскупались с ажиотажным спросом. В результате композиция молниеносно набрала популярность и распевалась в городах и селах, на эстрадных площадках и праздничных семейных застольях.

Интересные факты об песне «Катюша»

Во время Великой Отечественной войны в солдатском фольклоре появлялись все новые и новые варианты песни, в них рассказывалось о Катюше-партизанке, Катюше-бойце («С автоматом девушка простая»), Катюше-медицинской сестре («Раны Катя крепко перевяжет»). С «Катюшей» связывали воины свои мечты о доме, о любимых.

Во время Великой Отечественной войны ласковым именем «Катюша» окрестили боевую машину залпового огня БМ-13, которая наводила панический ужас на фашистов. Единой версии, почему грозное реактивное орудие стали так именовать, нет, однако существует несколько вариантов, которые считаются наиболее обоснованными.

По одному из них, для первого боевого крещения, в июле 1941 года, расчет капитана Флерова, чтобы уничтожить скопления боевой техники и живой силы противника, дислоцировавшейся на железнодорожном узле Орша, расположился на высокой горе. Мощная огненная лавина, сопровождаемая резким звуком, издаваемым своеобразным оперением выпускаемых ракет и нанесшая сильный урон врагу, так впечатлила солдат, обслуживающих орудие, что они восторженно сравнили происходящее с песней «Катюшей». Существуют еще версии, согласно которым легендарное оружие ВОВ получило милое девичье имя. Возможно, что его название связано с заводской маркировкой производителя первых машин, то есть буквой «К» Воронежского завода им. Коминтерна, а также метками «КАТ» на применяемых на них реактивных снарядах.

В пользу версии, согласно которой оружие залпового огня было названо «Катюшей» в честь одноименной песни, говорит и другой факт. Из-за секретности БМ-13 командование приказывало солдатам при обстрелах вражеских позиций вместо команд «Залп» и «Огонь» употреблять слова «Играй» или «Пой».

«Все мы любим милую «Катюшу»,

Любим слушать, как она «поет»:

Из врага выматывает душу,

А друзьям отваги придает...»
 

С такими словами пели мирную, ласковую песню в подмосковных лесах суровой военной зимой сорок первого года, называя «Катюшами» многоствольные реактивные минометы. Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни – «Фронтовая Катюша», посвященная непосредственно РСЗО:

Разлетались головы и туши

Дрожь колотит немца за рекой

Эта наша русская «Катюша»

Немчуре поет за упокой.

Расскажи, как песню заводила

Расскажи про «Катины» дела

Про того, которого лупила

Про того, чьи кости разнесла

Все мы любим душеньку «Катюшу»

Все мы любим как она поет

Из врага выматывает душу

А друзьям отвагу придает!

 

Песня Блантера и Исаковского «Катюша» во время Великой Отечественной войны пользовалась такой популярностью, что стала неформальным символом периода тяжелых испытаний для страны. Текст композиции фольклорно переделывался по разным сюжетным направлениям. На мотив «Катюши» солдаты в не совсем совершенных, но идущих от сердца строках обещали своим любимым, не жалея жизни, защищать Родину. Во фронтовых переделках рассказывалось о мужестве солдат Красной армии, о партизанском движении, о смелых девушках, которые будучи медсестрами, летчицами и снайперами наравне с мужчинами героически воевали с врагом. После войны исследователями было собрано более ста переделок легендарной песни.

В годы Второй мировой войны в некоторых странах песня «Катюша» звучала как гимн, призывающий к борьбе за освобождение против фашистских оккупантов. Как «Катюша» попадала в Европу, в которой хозяйничали гитлеровцы, сегодня точно никто сказать не сможет, однако по одной из версий ее перенимали у советских военнопленных, убегавших из нацистских лагерей, а затем воевавших в отрядах Сопротивления.

Так в Италии на мотив «Катюши» командир партизанского отряда, двадцатипятилетний врач Феличе Кашоне в 1943 году сочинил патриотическую песню, которая начинается словами «Свистит ветер». Мелодия «Катюши» также легла в основу гимна участников Национально-освободительного фронта Греции, объединявшего в годы Второй мировой войны различные патриотические силы страны в борьбе против фашизма, а болгарские партизаны использовали песню, как пароль.

Невероятно, но вариантные переделки песни «Катюша» распевали и иностранцы, воевавшие на стороне Германии. А именно у испанской «Голу-бой дивизии» был неофициальный марш с названием «Примавера» – преобразованная версия популярной советской песни. «Катюшу» испанцы услышали, когда попали на передовую линию под Ленинград. Мотив им так понравился, что они сочинили свои слова и с большим удовольствием маршировали под него.

В нынешнее время легендарную песню «Катюша» хорошо знают и поют в разных странах мира. Ее переводы и различные текстовые вариантные переложения звучат на многих языках, среди которых итальянский, немецкий, французский, японский, монгольский, вьетнамский, болгарский, венгерский, чешский, иврит, английский.

Однако стоит отметить, что «Катюшу» так любят в Китае, что считают ее народной песней и под ее звуки маршируют на военных парадах.

В Поднебесной «Катюшей» назван телевизионный канал, вещающий на русском языке, а китайские эстрадные исполнители сегодня создают такие интересные варианты популярной композиции, что взрывают интернет.

Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет.

Отцветали яблони и груши,

Уплыли туманы над рекой.

Уходила с берега Катюша,

Уносила песенку домой.

 

Rate this article: 
No votes yet