Почему русские понимают друг друга с полуслова? А американцы – нет.

Сообщение об ошибке

  • Notice: Undefined index: taxonomy_term в функции similarterms_taxonomy_node_get_terms() (строка 518 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined offset: 0 в функции similarterms_list() (строка 221 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined offset: 1 в функции similarterms_list() (строка 222 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).

В чем разница в общени и и понимании?

Сравнение особенностей культур общения русских и американцев позволяет сделать вывод, что при взаимном общении нам приходится сталкиваться с определенными трудностями. Нужно помнить, что на поведение американцев в обществе нельзя так же реагировать, как это принято в России. У американцев свой стереотип общения. Легкость и быстрота, с которой американцы знакомятся с людьми, привела к тому, что они считаются необычайно дружелюбными.   Большинство узнают русских и относятся к ним с обычным человеческим интересом, не более. И никогда, глядя на вас или на чью-либо фотографию, не скажут, что тот или та выглядят плохо. А если вдруг вам покажется, что сказали нелестное, то я, скорее,  склонна думать, что у вас недостаточное знание американского диалекта. И вы фразу поняли дословно. Мы знаем, что слово fine означает прекрасный, отличный. Но у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском - "плохой", а в американском еще означает и штраф. И от того, в каком словосочетании fine произнесено, и смысл слова меняется.

Значение слова, особенно многозначного, лучше понимается  в совокупности слов. Попробуйте произнести в изолированном виде такие русские слова, как коса, труба, передача, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они не несут какую-либо информацию и не могут вызвать у вас определенные ассоциации. Для того, чтобы они обрели значение, им нужно дополнительное словосочетание. Так, например, коса - девичья коса, коса - садовый инструмент, коса - каменная гряда. Или труба, как каменная труба на доме, газовая труба, водопроводная труба, " труба" бизнесу, музыкальная труба. Только языковое окружение может уточнить смысл данного слова. Или у американцев, слово like означает нравится, а в другом значении - похожий, такой же. Слово right мы употребляем, когда говорим направо, вправо, но оно же произносится и как означающее правильность высказывания. И вот теперь самое время перейти к понятию, что такое контекст. Происходит от латинского contextus - соединение, связь. Это осмысленное употребление той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения.

Есть культуры, где недостаточно выслушать речевую фразу. Чтобы понять ее, нужно представить себе, в какой ситуации она произнесена, кто сказал, кому и в какой форме. Например, в русском магазине, беря в руки товар, обращаюсь к продавцу с вопросом: "Сколько? " Этого достаточно, чтобы меня поняли, но именно в соответствующей ситуации. В американском магазине меня с этим же вопросом: "How much?" не понимают, я сама убедилась. Нужно спросить более конкретно, какая цена: "What price?" Или другой пример: американский оратор, говоря о серьезных вещах, улыбается, чтобы показать свое хорошее отношение к слушателям, а у русских это не принято, так как улыбка в его случае означает несерьезность.

Поэтому различают культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, то есть существуют соответственно высоко- и низкоконтекстные культуры.

    Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры (англ. high- and low-context cultures ) - термины, введенные антропологом Эдвардом Холлом в 1976 году. Данные понятия относятся к характеру сообщений в повседневном общении. В высококонтекстной культуре часть информации остается недосказанной и ограничивается несколькими словами, но при этом очень важен выбор правильных слов. В низкоконтекстной культуре общение более прямолинейное и конкретное, что снижает важность отдельного слова.

 Однако в практике межкультурного общения необходимо учитывать, что теория Холла не объясняет поведение всего общества в целом. В рамках одной и той же культуры могут встречаться различные комбинации и сочетания. Теория Холла дает лишь описания типичных черт, характерных для той или иной культуры. Например, типичный представитель штата Техас может общаться, используя всего пару слов и делая длительные паузы в предложениях, а американец из Флориды привык, скажем, общаться очень конкретно. В то же время они оба принадлежат в целом к низкоконтекстной американской культуре.

 Итак, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается словам. К высококонтекстным культурам относят страны: Китай, Россию, Японию, Турцию и другие.

 Носителями низкоконтекстных культур являются Германия, Швейцария, США, Канада, ряд скандинавских и других североевропейских стран.

  Культурный контекст нельзя делить на высокий и низкий как абсолютную величину. Их рассматривают на равных, имеющих свои конкретные особенности.

 Для высококонтекстной культуры характерна невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы. Русские, например, могут понимать друг друга глазами. Но под сдержанностью и вежливостью может вполне скрываться неискренность и ложь. Важными элементами этого типа культуры являются: тесные контакты между членами семьи, друзьями, коллегами по работе, наконец, коллективизация, что как раз мы наблюдаем в России. Представителям этой культуры для общения не требуется дополнительной информации, потому что они всегда знают, где и что происходит и прекрасно ориентируются по обстановке.

Американцев относят к низкоконтекстной культуре общения. Жители США выражают свои мысли и чувства более прямо, ясно и точно. Они обычно говорят то, что думают, и думают то, что говорят. И не пристают по несколько раз с одной и той же просьбой. У большинства американцев, не такие тесные контакты с родственниками, друзьями и коллегами по работе, как у россиян. Дружеские отношения в США носят поверхностный характер, в которые они как легко вступают, то так же легко могут их порвать. Независимость от других - отличительная черта американцев. Они часто разделяют: "друзья семьи", "друзья по работе",  "друзья по клубу".

У россиян отношение к слову "дружба" более глубокое. Разделяют приятельские отношения и чисто дружеские. Об этом хорошо сказал поэт Эдуард Асадов:

 

"Нет, друзья не там, где за столом

Друг за друга тосты возглашают.

Дружба там, где заслонят плечом,

Где последним делятся рублем

И в любых невзгодах выручают."

 

  Приятелей может быть множество, а вот друзей по пальцам можно сосчитать. Это у россиян.

    Американцы, в отличие от русских, больше чтят письменные договоренности, чем личные взаимоотношения. Предпочтение отдается соревнованию и конкуренции, а не взаимопомощи, кооперации и сотрудничеству. В США большое значение уделяется индивидуальным инициативам и успеху, самостоятельному принятию решений. Этому типу культуры общения больше соответствует обсуждение деталей и прямой диалог, когда вещи называют своими именами.

 При общении с людьми, которые говорят на другом языке и используют другую культуру общения, можно прийти к взаимному непониманию с собеседником, если, например, говорить словами, имеющими двойное значение. У русских часто речь изобилует такими словами и фразами, которые американцы понимают буквально: "голова идет кругом", "душит обида", "у меня крыша едет от всего этого", " букет болезней" и т. п. Поэтому лучше эти фразы не использовать в разговоре с американцами в повседневной жизни, ибо вы не будете поняты.

 Американцы не умеют общаться по-русски: спорить, изливать душу, критиковать. В русской беседе мы, как правило, ждем ответной реакции собеседника. Бывает, что собеседник подхватывает твою мысль и может прервать твой монолог, что не характерно для большинства американцев. Хотя и здесь бывают исключения. У моего знакомого на американской фирме только что получившая бакалавра сотрудница, чтобы показать свое "я", постоянно перебивает собеседников, даже руководителя группы, излагая свою точку зрения, как наиболее важную. В данном случае нельзя говорить вообще о культуре речи.

 Общее правило в общении у россиян и американцев есть: быть приятным, веселым и положительно мыслящим человеком, который умеет слушать собеседника и обмениваться с ним полезной информацией.

Впрочем, простые американцы нас, русских, никогда не выделяют и всегда достигается взаимопонимание при общении, что не скажешь о политической верхушке наших обществ.

 

Ирина Кингер,

Техас

 

Rate this article: 
Average: 3 (8 votes)