Лингвистические анекдоты Андрея Кнышева

Многие хотят хорошо провести время, но время не проведешь.

1. В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый».

2. «Погода не оправдала возложенных на нее прогнозов».

3. «Вкалываю с утра до вечера!» – жаловался наркоман.

4. «Пою мое отечество!» – заявляла продавщица из пивного ларька.

5. «Ни фига себе – все людям!»

6. Налоговая полиция всегда приходит на выручку.

7. Радует, что выжила... Огорчает, что из ума.

8. Деревенский кузнец сказал новому подмастерью:

– Сейчас выну из огня подкову. Как кивну головой, бей по ней молотом.

Так новичок-подмастерье сразу стал кузнецом.

9. «Это неописуемо», – подумала собака, глядя на баобаб.

10. – Скажи, друг, женщинам можно верить?

– Можно! Пусть верят!

11. Не стой где попало. А то еще раз попадет.

12. Многие хотят хорошо провести время... но время не проведешь.

13. Господи, сколько еще не сделано! А сколько еще предстоит не сделать!..

14. Завтра сегодня станет вчера.

15. Справедливость легче всего найти в словаре. На букву «с».

16. Еще не все потеряно! Еще терять и терять...

17. «Чего только у меня нет! Денег нет, квартиры нет, машины нет...»

«Где я только не бывал! В Париже не бывал, в Лондоне не бывал, в Нью-Йорке не бывал...»

18. Это забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» – одно и то же.

19. Командовать в доме должен кто-то одна.

20. Препoд: – Не зря ведь пьеса Горьким была названа «На дне». На дне чего? Студeнт: – На дне рождения?

21. Русский язык – предмет сложный. Правописание частиц – отдельная тема, которую многие просто задвинули. Поэтому кто-то пишет «Все что ни делается – к лучшему», а кто-то «Все что не делается – к лучшему». И те и другие правы.

22. Диалог двух героев фильма: – How do you do? – All right! Голос переводчика за кадром: – Как ты это делаешь? – Всегда правой!

23. Идет кино. Италия. Раннее утро. Из дома выходит мужчина и торопливо устремляется по улице. Из окна высовывается разгневанная итальянка и кричит ему вслед: – Идиото! Кастрато! Импотенто! Голос переводчика за кадром (с характерной переводческой интонацией): «Уходи, я тебя больше не люблю».

24. И оптимистичное. Сорвавшаяся с крыши сосулька убила дворника Никодима. Дежурный в морге задумался над графой о причине смерти и, улыбнувшись, написал: «Весна пришла»...

 

Rate this article: 
Average: 5 (2 votes)