Я русский бы выучил. Но как?
Как помочь ребенку овладеть двумя языками.
Нужен ли русский язык нашим детям, живущим в Америке? Если да, то как сформировать у малыша хорошую устную, а в идеале, еще бы и письменную речь? Какие сложности подстерегают родителей, решивших воспитать «двуязычника»-билингва или даже трилингва?
Возможности и сложности
Детский билингвизм широко распространен. Двумя языками владеют миллионы детей в США. Отношение к двуязычию на протяжении истории человечества постоянно менялось. Так, например, в конце 19-го – начале 20-го века его воспринимали настороженно, считая, что необходимость осваивать несколько языков утомляет малышей и снижает уровень интеллектуальной активности.
Сейчас ученые уверены, что билингвизм только на пользу ребенку: форма, содержание и стиль речи малыша, владеющего несколькими языками, более совершенны. Не удивительно, что большинство русскоязычного населения Нью-Йорка стараются сохранить родной язык для своих детей. «Два и более языка – это не только дополнительные возможности для будущей карьеры ребенка, – говорит Мария Скарамуччи, мама двухлетней Изабель, – это шанс узнать мир лучше, приобщиться к культурному наследию разных стран».
Как правило, вопрос о том, сколько языков будет в арсенале у ребенка, встает для родителей еще до рождения малыша (если этому вопросу вообще уделяется внимание). «Да мы даже не задумывались. Знали, что так должно быть – и все, – комментирует ситуацию Марина Ассандри, мама четырехлетнего Николо, – конечно, это важно, иначе как бы он общался с русскими бабушкой и дедушкой?»
«Задолго до зачатия ребенка я для себя твердо решила, что сделаю все, чтобы он говорил, как минимум, на двух языках», – делится воспоминаниями Мария Скарамуччи.
Следовать избранной стратегии
И как же добиться желанного результата? Существует большое количество методик, разработанных учеными-лингвистами, следуя которым можно помочь ребенку хорошо овладеть двумя и более языками. Главное – строго следовать их предписаниям. Для интернациональных семей, где один родитель говорит по-русски, другой – по-английски, лучше всего подходит метод «один человек – один язык».
Марина Ассандри: «Мы с самого рождения Николо говорили с ним каждый на своем языке: я – исключительно на русском, папа и прочие родственники – на английском. Никогда не обращаюсь к Коле по-английски, даже в ущерб родственникам, которые, возможно, в данный момент чувствуют себя лишними, не понимая, о чем идет речь. И на детской площадке, когда мне нужно ему что-нибудь сказать, пусть даже громко, я кричу тоже по-русски».
Этот же метод подходит и в случае с тремя языками. Например, я сама мама и говорю с полуторагодовалой Софией по-русски, папа – по-испански, а английский она осваивает по ходу нашего с папой общения и занятий в детском центре.
Для семей, где оба родителя русскоговорящие, хорош «Территориальный метод». Екатерина Браслова, мама двухлетнего Данила, делится опытом: «Дома и я, и муж, и моя мама, когда навещает нас, говорим с Даней только по-русски. Стоит выйти на улицу – переходим на английский. Есть еще «Темпоральный метод». Это когда, например, говорим дома с ребенком на английском 2 часа в день, водим его на англоязычные занятия несколько раз в неделю, все остальное время – на русском.
По словам ученых, строго следовать выбранной стратегии нужно с рождения ребенка и до трех лет, пока закладываются основы речи. И как говорят мамы, с которыми я общалась, это действительно работает.
Но здесь есть одно большое «но». Русский хорошо сохраняется в тех семьях, где с детьми занимаются неработающие или работающие полдня мамы. А вот, например, полуторагодовалая Джейн Лованза только начинает говорить и, как правило, на испанском. И русскоговорящей бабушке Светлане бывает сложновато наладить общение с внучкой. «Больше всего меня пугает то, что она вырастет и будет чувствовать меня чужой, не захочет со мной общаться, – говорит Светлана, – дело в том, что моя дочь (говорит с Джейн по-русски) и ее муж (говорит по-испански) работают, а за девочкой следит испаноговорящая бабушка. Вот испанский у нее и преобладает».
Социализация и ее «плоды»
Ученых давно и прочно занимает вопрос сохранения русского языка у детей билингвов. При поддержке различных фондов в США и России выпускаются учебные пособия, которые можно получить бесплатно, оплатив лишь пересылку, или скачать из Интернета. Проводятся международные научно-практические конференции, предлагаются конкретные шаги и способы сохранения русского языка, открываются чартерные англо-русские школы.
Но, как говорится, жизнь вносит свои коррективы: ребенок растет и понимает, что английский язык в его жизни преобладает, и даже не задумываясь, скорее инстинктивно, выбирает его, стремясь быть частью окружающего его социума.
«После того, как Нико стал посещать детский сад, он, очевидно, выбрал для себя основным английский язык. Иногда, даже если мы вдвоем, он все равно обращается ко мне по-английски, – рассказывает Марина Ассандри, – а я упрямо продолжаю говорить с ним только на русском. Иногда он тоже переключается на русский, иногда продолжает говорить по-английски. Думаю, это нормально – я же в меньшинстве. Чтобы как-то «бороться» с этим, читаю ему много на русском, расширяя словарный запас и обогащая речь».
«Последнее время Изабель все чаще переходит на английский, я вижу, как заметно увеличился у нее английский словарный запас. Даже с русскоговорящей бабушкой, которая практически не понимает английского, Изабель пытается говорить по-английски. Я же не сдаюсь, переспрашиваю на русском, иногда притворяюсь, что не понимаю английского, стремясь сохранить ее русскую речь, – говорит Мария Скарамуччи, – пока получается. Что будет дальше – посмотрим».
Смущаться не следует
Марина Ассандри настоятельно советует: «Ни в коем случае не опускайте руки! Сделайте возможный для вас максимум, чтобы сформировать у ребенка хорошую языковую базу. В будущем он сам решит, что с этим делать. Ничего не получается у тех, кто ничего не делает. На меня, например, часто оборачиваются любопытные на улице, некоторые задают вопросы: мол, на каком языке я говорю. Я в этом смысле ни с кем не церемонюсь и никого не стесняюсь. А вот одна моя русская знакомая, Оксана, смущалась говорить с дочерью по-русски именно потому, что на нее оборачивались. И муж ее тоже постоянно спрашивал: что ты сказала ребенку? В итоге она перестала говорить с дочерью по-русски, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Сегодня ее дочь 4-х лет не знает ни слова по-русски. И это печально».
Тут, конечно, многое зависит от настойчивости и изобретательности родителей. Чем старше ребенок, тем сложнее его заставить говорить на русском или даже заниматься им. Ему должно быть интересно. Иногда целесообразно найти репетитора, который предложит оригинальную программу, способную действительно увлечь малыша. Самые интересные книги должны быть в русском переводе, фильмы и передачи – тоже на русском. Ведь язык – это не просто средство общения, это элемент культурного наследия, которое можно сохранить, находясь даже далеко за пределами России.
Елена Музейник-Рейес,
«В новом свете»