Своими глазами: о том, что в России так же, как в США


В речи россиян появилось много заимствованных «американизмов».


Кажется, в дипломатических отношениях США и России после первой встречи Путина и Трампа наметился сдвиг к потеплению. Во всяком случае, очень хочется в это верить. А вот на уровне простого россиянина две страны уж точно начинают постепенно сближаться и по разговорной речи, и по внешнему облику и культуре поведения. С каждым приездом в Россию отмечаешь все большую схожесть двух стран.

Первое, что бросается в глаза, это наличие множества импортных автомобилей на дорогах России: Ford, Chevrolet, Jeep, Toyota, BMW, Renault и др. К слову сказать, из российских новостей Toyota лидирует по количеству угонов. Легковые автомобили советского производства, как «Москвич» или «Волга», встречаются редко. А вот российского производства фирмы ВАЗ – гораздо чаще. За последние два-три года увеличился импорт в Россию авто из США, начиная с б/у авто и до новых, появилось много американских автосалонов. Больше всего на дорогах встречаются форды и шевроле.

Пользование интернетом, мобильными телефонами, владение автомобилями, названия кафе и магазинов на английском языке – все это говорит о возрастающем сходстве между повседневной жизнью в России и США. И дети, и старшее поколение – все с мобильными телефонами. В домах и квартирах многие уже отказались от стационарных телефонов. Зачем платить дважды?

Бросается в глаза и то, как молодежь стала одеваться. Рваные джинсы, или обтягивающие шортики, кроссовки – спортивный облик почти на каждом шагу. Это тоже схоже с американской молодежью.

В речи россиян, особенно молодежи, появилось много слов английского происхождения, что по-научному звучит, как экспансия американизмов и англицизмов в русский язык. Такие слова, как фитнес, дефолт, шопинг, кроссворд, имидж, ноутбук, е-мэйл, ток-шоу и др. уже прочно засели в русской речи и никого это не удивляет. Начинают все привыкать и к таким словам, как голкипер, офшор, ланч, ди-джей, пилинг, импичмент, смартфон.

Но отдельные слова и выражения просто ставят простого обывателя в тупик. «Вечером у меня драйв и приватное пати!» – заявляет молодой человек. О чем это он? Я, живущая в США, и то сразу не пойму. Но именно такой стиль изложения стал модным у молодежи в настоящее время. Я знаю, что понятие драйв используется в музыке, когда речь идет об энергичной манере исполнения джазовых композиций и постепенного ускорения темпа. С английского глагол «to drive» переводится как «водить» (автомобиль) или «заводить» (людей), следовательно, «драйв» – это то, что заведет его на вечеринке. Наверное, он это имел ввиду.

О сближении традиций говорит и сериал «Воронины», идущий по российскому телевидению много лет, в котором герои отмечают праздник, как принято в Америке: ходят с бокалами по квартире и даже не собираются садиться за один стол, как это обычно делают россияне.

В России на праздновании дней рождения и юбилеев стало традицией исполнять всем вместе англоязычную песню «Нappy Birthday to you» во время вынесения праздничного торта с последующим задуванием свеч. Ну, совсем как в Америке!

Иногда кажется, что я среди американцев, так как пользуюсь миксером, тостером, хожу за продуктами в гипермаркет, покупаю крекеры и чипсы, люблю слушать джаз...

 В «Макдональсе», который теперь на каждом шагу в России, ем чизбургеры, гамбургеры и хот-доги.

Подхожу к кафе, а на нем английскими буквами написано: Friends cafe, повернула голову на другую сторону улицы и я – в Техасе. Магазины «O’stin», созвучные со столицей штата, стали известными около 15 лет. Про скидки в магазинах тоже чаще пишут sale, и реже по-русски – скидки. А простой обыватель так и не поймет, что продают в магазине за такими вывесками, как, например, вот эта: United colors of Benetton. Уверена, что большинство российских бабушек вряд ли знают, что Benetton – это группа компаний, а также один из мировых брендов индустрии моды, главное представительство которого находится в Италии. Бенеттон располагает сетью из 6000 магазинов в 120 странах.

Не понятно, что скрывается и за этим названием – Rieker antistress. Или вот это название Milk Berry, что в переводе означает дословно «молоко» – «ягода». Казалось бы, доступнее читалось, если бы написали – Молочные коктейли с ягодами.

Словом, все о'кей, я как бы продолжаю находиться в США, а не в России, судя по окружающему меня миру. И на этом финиш. Всем респект! Нет, лучше бай-бай!

Ирина Кингер,

Техас - Россия – Техас

Rate this article: 
Average: 5 (1 vote)