Любопытные истории слов и выражений

Сообщение об ошибке

  • Notice: Undefined index: taxonomy_term в функции similarterms_taxonomy_node_get_terms() (строка 518 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined offset: 0 в функции similarterms_list() (строка 221 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
  • Notice: Undefined offset: 1 в функции similarterms_list() (строка 222 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).

Почему мы так говорим?

Из тебя уже песок сыпется

Саркастичное выражение «у тебя уже песок сыпется» мы давно применяем и слышим в своей обычной жизни, прекрасно понимая, что речь идет о старости. И фраза эта настолько стала привычной, что задуматься, откуда она взялась, даже не приходит в голову или приходит, но очень не сразу и как-то, может быть, даже внезапно. А ведь каждое такое плотно вошедшее в обиход выражение имеет свою, порой очень интересную, предысторию…

Самыми динамично развивающимися сферами жизни во всем мире всегда считались две необходимые потребности человека: в питании и в одежде. Именно в этих двух направлениях всегда можно было создать свой неповторимый стиль. Когда же такой стиль становился популярным, и его хотело придерживаться все большее количество людей, это была уже Мода. К сожалению, мода всегда имела ограниченный временной период, взаимодействуя с другими направлениями культуры и самобытности общества, но она всегда оставляла свой замысловатый отпечаток в истории человечества, уже хотя бы в подобных фразах.

Корни именно этого выражения берут свое начало в Европе, в 16 веке. Это было время суровых реформ и господства испанской инквизиции. Еретики и богохульники подвергались жестоким пыткам и смерти. «Тисочки для яичек» – даже звучит очень болезненно, а что претерпевали тогдашние еретики при этих изощренных пытках, я боюсь и представить. Мужской половой орган всегда имел большое значение, и такое с ним обращение в те времена сконцентрировало на нем повышенное внимание общества.

И дабы восполнить его (органа) униженное достоинство, в мужской моде, во Франции, развивается и всячески украшается такой аксессуар одежды, как «гульфик» (от голландского слова gulp – брючный карман или мешочек, куда вкладывалось «мужское достоинство»). Это было не просто новое веяние в моде, это был некий вызов самому Папе Римскому, чья инквизиция посмела посягнуть на самую уязвимую часть тела мужчины. И чем дальше, тем сильнее культивировался мужской орган, заставляя учащенно биться сердца придворных дам при взгляде на этот дивный мешочек для фаллоса.

Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шелк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищенное женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться еще, так сказать, «у меня ого-го» и «я еще очень даже, как могу», они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.

Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: «из него песок уже сыпется, а он все успокоится не может», ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.

Прошляпить

Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей с тобой голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» – «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: «Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен».

Не в своей тарелке

По-французски «асьет» – это и тарелка, и настроение, и состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевел как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С легкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Типун тебе на язык

Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твердые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».

И доказывай, что ты не верблюд…

Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка «Тринадцать стульев». Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.

В сопроводительных документах было написано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского», т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.

Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.

И ежу понятно

Источник выражения «И ежу понятно» – стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу – / Этот Петя был буржуй»). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких «Страна багровых туч», а еще она стала расхожей в советских интернатах для одаренных детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).

Учеников одногодичного потока так и называли – «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Ерунда

Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий – этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий – нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.

Уйти по-английски

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушел по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18-м веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан (взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением), и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Непуганый идиот

Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию. Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло, задушившему свою Дездемону. На самом же деле шекспировский герой был кем угодно, но только не циником: он скорее бы удавился сам, чем ляпнул подобную бестактность над трупом любимой. Фразу эту говорит другой театральный мавр – герой пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал заговорщикам добиться власти, а после победы понял, что вчерашним соратникам плевать на него с высокой генуэзской колокольни.

Наставить рога

Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами – признаком особой почести.

Сморозить глупость

Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово «морос» в переводе с греческого как раз и обозначает «глупость». Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: «Вы морос несете». Потом слова были переставлены – и получилось, что от незнания гимназисты «глупость морозили».

подготовила Алиса Лисина

Rate this article: 
No votes yet