Разделы новостей

  • Репортажи

  • Это интересно

  • Бизнес
  • Yellow pages

  • Магазин

  • Реклама

  • Поиск
     

    Подробно
    Сегодня
  • Программа TV

  • Погода

  • Гороскоп
  •  »  Home  »  Американцы хорошо понимают русских
    Американцы хорошо понимают русских
    By ?????  | Published  12/15/2010 | Unrated
    Монолог из России — на сцене в США

    Несмотря на то, что театральная читка как жанр больше популярна в Европе и Америке, чем в России, где она существует не более 10 лет, показ российских пьес в таком формате, хотя и не является «выездным брендом», похоже, способен заинтересовать зарубежную публику и привлечь внимание к современным драматургам из России.

    Недавно американские зрители смогли познакомиться с новыми российскими пьесами, уже получившими награды и отмеченными критиками на родине. Пьесы были показаны сразу на двух площадках – студенческого театра Cabaret в Йельском университете и экспериментального театра La MaMa в Нью-Йорке – в формате театральных читок.

    Пронизывающие автобиографические истории драматургов Нины Беленицкой («Павлик – мой Бог») и Марины Крапивиной («Мартовские иды») смотрелись и слушались на одном дыхании и нашли явный отклик у американских зрителей. Восприятию способствовал и профессиональный и очень удачный перевод на английский, а также то, что пьесы читали молодые американские актеры.

    Трудности перевода

    Драматург Марина Крапивина, в прошлом журналист, рассказала во время обсуждения со зрителями, что написала свою пьесу – внутренний монолог женщины, узнающей о смерти матери-алкоголички – за две недели «потоком сознания». В истории Нины Беленицкой девочка хочет заявить о нежелании бросившего ее отца общаться с ней и ее сестрой в вышестоящие инстанции, поэтому легендарный Павлик Морозов становится ее героем и вымышленным собеседником. «Честно говоря, я очень волновалась в связи с этой поездкой, не знала, поймут ли в Америке мою пьесу без исторического контекста, переживала из-за перевода, ведь каждая фраза несет смысл», – поделилась Нина Беленицкая. «То, что зрителям понравилось, что они реагировали на шутки, для меня – приятный сюрприз. В целом, американские зрители оказались намного более интерактивными, чем российские».

    На вопрос о том, как работалось с американскими актерами, один из постановщиков читок, режиссер Михаил Овчинников, с юмором ответил: «Американские актеры очень профессионально работали, сразу откликались на наши пожелания. В России же актер, как правило, несколько раз подумает и в итоге сделает так, как хочется ему». Другой постановщик, работавший над представленными читками, актер и режиссер Марат Гацалов существенных различий в работе с актерами в России и Америке из полученного опыта не заметил: «Был бы хороший переводчик, а обо всем остальном можно договориться, и разница в культурах и менталитете будет не помеха».

    Новое прочтение

    В представлении обывателя разнообразие театральных жанров, как правило, сводится к спектаклю как результату совместной и часто продолжительной работы режиссера и актеров. Простое зачитывание текста пьесы со сцены театра представляется несопоставимым с полноценной постановкой. И все же читка является вполне самостоятельным и довольно распространенным жанром театрального действа, а последние 10 лет – и в России.

    «Читка – это не новый жанр, ей много столетий, – рассказывает театральный критик и обозреватель газеты «Ведомости. Пятница» Валерий Золотухин. – Драматурги всегда читали свои пьесы в кругу друзей и со сцены. В России это направление стало расцветать только с конца 1990-х, но за десять лет существования – в основном, благодаря фестивалям современной пьесы «Новая драма», «Любимовка», пермскому фестивалю «Текстура» – читка стала самостоятельным жанром и обросла своими традициями».

    Конечно, читки пьес представляют интерес прежде всего для профессионалов, людей, связанных с театром и драматургией. «Читка и эскиз спектакля – это разведка боем, – рассказал Марат Гацалов. – Это попытка нащупать и услышать автора, что особенно интересно для режиссера. Поскольку театр – дело коллективное, восприятие пьесы в таком формате сильно отличается от самостоятельного ее прочтения. У меня бывали случаи, как, например, с пьесой «Жизнь удалась», когда после читки я полностью менял свое отношение к произведению». В Европе, в частности в Англии, этот жанр известен и любим уже давно. А в Америке, по словам Нины Беленицкой, он стал таким обычным явлением, что уже успел поднадоесть: «Когда мы показывали пьесы в Йеле, американские коллеги жаловались нам, что на их читки ходит все меньше народа, в основном это – люди среднего и старшего возраста, молодежь не ходит вообще. Поэтому они страшно завидовали нам, когда мы рассказали про фестиваль «Любимовка», Театр.doc, куда в последние годы приходит столько зрителей, что некоторые вынуждены стоять в коридоре».

    Валерий Золотухин объясняет преимущества читки перед спектаклем для любителей и профессионалов так: «Когда ты приходишь на читку, есть ощущение, что ты попадаешь в скрытый мир театра, в цех, где люди работают, пьесы обсуждаются... Ты в кругу профессионалов и видишь изнанку театра, но не ту, где правят бал актеры и режиссеры. Кроме того, читка – это часто открытие новой пьесы или возможность увидеть актера в новом жанре».

    Новая драма – вся из андеграунда

    Жанр читки неразрывно связан с драматургией, как правило, с современной. Благодаря им драматурги становятся активными участниками магического процесса перехода текста пьесы с бумаги на сцену. Часто именно они читают свои пьесы зрителям. Если же это делают актеры, автор все равно присутствует в зале, чтобы после принять участие в дискуссии.

    «В Йеле я узнала о том, что американская театральная школа ХХ века начиналась с драматургического факультета, который есть и сегодня. В России драматург пока не вписан в театральный процесс, на драматургов не учат, а учат на режиссеров, актеров, в этом главное различие. Вся новая драма в России – из андерграунда», – говорит Нина Беленицкая.

    «В Америке, – добавляет Марат Гацалов, – на первом месте стоит высказывание драматурга, которое должен транслировать режиссер. В России же режиссер выходит на первый план, а зрители идут не на пьесу, а на ее интерпретацию».

    При этом, в современной российской драматургии происходят интересные изменения, наблюдается явный поворот в сторону так называемых вербатиумных пьес (техника «вербатиум» подразумевает выбор темы и построение спектакля на основе данных интервью, реальных документов, связанных с темой) и документального театра. Пример – недавняя пьеса «Мотивилихинский рабочий» М. Дурненкова, Ю. Клавдиева и А. Родионова, написанная по материалам интервью с работниками этого крупного оружейного завода, которые брали сами авторы. И это не единственная пьеса подобного рода, идущая в Театре.doc, название которого говорит само за себя. На вопрос о том, где можно почитать работы молодых российских авторов, участники гастрольного тура назвали сообщество new drama в ЖЖ, сайт фестиваля «Любимовка», а также упомянутый Театр.doc, куда, по словам Марата Гацалова, стекается вся современная драматургия страны. А для тех, кто любит, чтобы им почитали вслух, существует Театр.doc. Вход на многочисленные читки и спектакли, как всегда – подчеркивают на сайте театра – бесплатный.

     

    How would you rate the quality of this article?
    1 2 3 4 5
    Poor Excellent
    Tell us why you rated this way (optional):

    Send to Author Post on Site

    Comments


                                                



    © Copyright 2000-2013. New Ad Age International, INC.
    Газета "Русская Америка"