Послевоенный Нью-Йорк в мемуарах русского иммигранта
Сообщение об ошибке
- Notice: Undefined index: taxonomy_term в функции similarterms_taxonomy_node_get_terms() (строка 518 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
- Notice: Undefined offset: 0 в функции similarterms_list() (строка 221 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
- Notice: Undefined offset: 1 в функции similarterms_list() (строка 222 в файле /hermes/bosnacweb02/bosnacweb02aj/b1224/ipw.therussianamerica/public_html/russian_newscenter/sites/all/modules/similarterms/similarterms.module).
Книга Сергея Голлербаха «New York on My Mind» рассказывает о Нью-Йорке, которого больше нет.
Большим культурным событием для русскоязычной общины Нью-Йорка стала презентация книги академика Национальной академии дизайна художника Сергея Голлербаха “New York on My Mind”, которая прошла в помещении американского Национального Союза писателей (National Writers’ Union). «New York on My Mind» – это книга мемуаров ди-пи о послевоенном Нью-Йорке.
На наши вопросы отвечает главный редактор "Нового Журнала” Марина Адамович.
- Марина Михайловна, Ваша корпорация издала книгу Голлербаха на английском языке. Значит ли это что Ваш журнал начинает проникать в американскую культурную среду?
- «Новый Журнал» и корпорация «проникли» в американскую среду 74 года назад, когда все только начиналось. Главный редактор «НЖ» Марк Алданов был постоянным автором журнала Time, Бунин, Набоков, Солженицын, Бродский... Эти имена вполне вписаны в англоязычную литературу. На страницах «НЖ» печатался Дж. Кеннан и другие видные представители государственной и интеллектуальной среды США. Слависты, академическая профессиональная среда - это не только наши постоянные авторы, но и самый широкий круг наших подписчиков. «Новый Журнал» сегодня выписывают практически все университеты США и все ведущие высшие учебные заведения Европы и Азии. В нашем случае, «НЖ» – это интеллектуальный центр для международной читательской и писательской «общины», хотя мы и издаемся только на русском языке (кроме специальных дайждестов по истории русской эмиграции). Мы не только постоянные участники международных славистских симпозиумов, но и сами устраиваем подобные конференции. В работе последней нашей конференции, посвященной 70-летию журнала, приняли участие слависты из 9 стран: США, Японии, Европы, включая Россию.
Новым контактам с американскими писателями через совместную работу с их Союзом мы рады и собираемся продолжить наше творческое сотрудничество.
- На презентации книги треть аудитории составляли американцы. Чем все-таки вызван такой интерес к русскому писателю?
- В этом случае речь не идет об этнической литературе. Интерес англоязычной аудитории к книге Голлербаха вызван ее уникальностью. Это единственная за последние 70 лет книга эмигранта–ди-пи о послевоенной эмиграции в США, о послевоенном Нью-Йорке – не только «русском», но о забытом американцами, исчезнувшем старом Нью-Йорке – как исчезли, незапечатленные, послевоенный Париж, Лондон, Москва, Питер... Голлербах своими мемуарами напоминает нам о потере, в которой мы все виноваты, о нашем беспамятстве, о том, что мы еще можем сохранить и тем самым обогатить свою нынешнюю жизнь. Удивительные истории о знаменитых актерах, художниках, писателях и о простых обитателях Города; о его улицах, домах, которых уже нет, клубах, кафе, его надеждах и потерях… Кроме того, Голлербах – король эссе, жанра необычайно сложного. Его зарисовки старого Нью-Йорка и его обитателей виртуозны, они наполнены особенной характерной иронией настоящего ньюйоркца (в кинематографе мы это помним по первым картинам Вуди Аллена), приправленной иллюстрациями – графикой Голлербаха, его работами за последние 65 лет. Серегй Голлербах – непревзойденный «летописец в красках» Города Большого яблока. Лучшего я не знаю.
- Многие считают, что Голлербах является тем культурным мостом, который соединяет русскую эмиграцию и американскую интеллегенцию. Ваше мнение о его роли в жизни русскоязычной общины?
- Сергей Львович – это, увы, «ушедшая натура» русского европейца.
При его совершенно трогательной любви к родине, он - подлинный американец, я бы даже сказала – житель Нью-Йорка, потому что этот город породил особый тип «американского европейца» - раскрепощенного, творческого, импозантного... Это тип «последнего джентльмена» все еще сохранился в русскоговорящей диаспоре, хотя близок к исчезновению. Голлербах – это квинтэссенция творческого, высокообразованного, свободомыслящего русского интеллигента, и такой человек не может не притягивать к себе всех нас. Вдохновлять. Облагораживать. Объединять в творчестве.
- Работы Сергея Голлербаха находятся во многих американских музеях и частных коллекциях, пользуются большим интересом у коллекционеров. Будет ли такой же интерес к его книгам?
- Он уже есть. Голлербах – автор нескольких книг, издается в Лондоне, Париже, Петербурге. Мы издали две его книги – «Нью-Йоркский блокнот» - мемуары о русском послевоенном Нью-Йорке и «New York on My Mind». Это не перевод «Блокнота», а совершенно новая книга, оригинально написанная по-английски. Сейчас мы работаем над очередной книгой Сергея Голлербаха – его философской эссеистикой.
- Сергей Голлербах многие годы связан с "Новым журналом", что Вы еще публиковали из его работ?
- Сергея Львовича привел в журнал Роман Гуль, главный редактор «НЖ», почти сорок лет назад, и благословил на написание первых литературных текстов. С тех пор Голлербах – постоянный автор «Нового Журнала». Немыслимо перечислить все, что было нами опубликовано, – но все это виртуозные тексты, умные, оригинальные по вгляду на мир и культуру, блестящие по стилю. Эссе Голлербаха – это «пища уму» и душе, это эстетическое удовольствие от языка, помимо прочего.
Юрий Сандулов,
Фото автора