The Russian America - http://therussianamerica.com/russian_america
Уверен, литература не погибнет

?????
 
 ?????
 
 11/18/2011
 

Как профессор Хайм стал изучать русский язык

 

 

 

 

 

Я написал письмо профессору факультета славянских языков Майклу Хайму, чтобы задать несколько вопросов. Профессор Хайм переводит на английский произведения мировой литературы с ряда различных языков. Его переводы включают русский, сербско-хорватский, чешский, французский, немецкий, итальянский, и даже китайский. Такая способность владеть языками всегда вызывала во мне особый интерес. Профессор Хайм преподает в университете Калифорнии в Лос-Анжелесе (UCLA). На открытии Советской серии, в одном из театров университета, я спросил у профессора, можно ли взять у него интервью для наших читателей. Меня интересовали взгляды этого уникального человека, известного полнотой и емкостью своих переводов.

Принято считать, что литература каждого народа самобытна и своеобразна, и без знания сопутствующих культур, перевод с одного языка на другой может превратиться в бессмысленный подстрочник. Как достигается сохранность смысла при переводе? Зависит ли это от личности самого переводчика? Вот это я и пытался выяснить. А еще мне было интересно, как можно связать исторические процессы с культурой, и возможно ли это?  «Составьте ваши вопросы по-русски, отправьте их мне, а я вам отвечу по-английски», – сказал мне профессор Хайм. И вот, наконец, мне пришел ответ от профессора. Я не стал делать интервью большого объема, чтобы не отнимать у профессора, да и у читателей тоже, слишком много времени. Но точность ответов делает это интервью интересным для каждого из нас.

– Профессор Хайм, Как лучше всего изучать языки, и русский в частности?

– Сотни книг с множеством страниц были написаны о том, как наилучшим образом выучить язык. Это потому, что никто не знает ответ на этот вопрос. Различные способы работают для различных людей. Вам нужно экспериментировать и находить те, которые работают именно для вас. Это правило применимо для всех языков, где русский не исключение.

– В чем заключается секрет познания языков? К этому нужно иметь талант?

– У одних людей существует предрасположенность, скажем, к физике, а у других, точно так же, к языкам. Называйте это талантом, если хотите. Но одного таланта вовсе недостаточно. Вы должны совершенствовать и углублять этот талант путем каждодневной работы в заданном направлении.

– Что привлекло вас в русском языке, когда вы еще не владели им?

– Школьный друг в старших классах дал однажды почитать «Преступление и Наказание», вот я и подсел.

– Что было самым трудным в изучении именно русского языка?

– Таким же образом, как выходцам из славянской языковой среды, трудно разбираться с определенными и неопределенными артиклями в английском, носители английского языка затрудняются с видовременными формами глаголов в славянских языках.

– Какова ваша оценка изменений в России после холодной войны?

– Я смотрю на это, как на большие возможности, растранжиренные попусту.

– Каково будущее, по вашему мнению, отношений между Россией и США?

– Извините, я не делаю предсказаний.

– Должны ли американцы изучать русский язык и литературу, и зачем?

– Американцам нужно изучить иностранные языки больше и лучше. Русский важен, так как важна Россия.

– Между американцами и русскими больше сходств, или различий?

– Во время Холодной Войны, как русские, так и американцы считали себя мировыми лидерами. Американцы продолжают считать себя таковыми, тогда как русские хотели бы считать себя. Путин знает об этом, и использует как платформу для своей популярности.

– Какие черты присущи всем культурам, вне зависимости от языка?

– Мне действительно повезло, в том плане, что я имею доступ к литературе сразу на нескольких языках, но я так же верю в силу перевода как действенного средства передавать суть работ. Таким образом, как русский, так и английский языки имеют полный доступ к общечеловеческим ценностям гуманизма, которыми владеет мировая литература в целом.

– Что общего между современной русской и американской культурами?

– Самое первое, что приходит на ум, это не очень лестное сходство: пропасть между богатыми и бедными невероятно велика, и увеличивается еще больше.

– Что из современной литературы можно особо выделить?

– Я читал сочинения только самых известных постсоветских писателей, таких как Петрушевская, Пелевин, Сорокин. Среди американских современников я особо неравнодушен к произведениям Тони Моррисона, Ховарда Норманна, Анни Прулкс. Я так же могу выделить и британских писателей, которых читаю: Джон Банвилль, Пат Баркер, Дж. М. Коэтзи, Иэт Макьюэт, Зади Смит. Кого из них будут читать через сто или двести лет? Тут уж гадайте сами.  А вот моим самым любимым автором был и остается Чехов. Никто и рядом с ним не стоит.

– Какие факторы являются главными в образовании русской литературы?

– Из-за цензуры русская словесность, до самого недавнего времени, служила как «второе правительство». Это и определяло ориентацию основного направления сочинителей писателей.

– Зачем писать и читать книги, если есть кинематограф и Голливуд?

– Правильно, кино дает то, что литература не может, но литература может предложить не меньше, а то и намного больше, чем кино. Вот хотя бы два очевидных примера: во-первых, литература требует от вас использовать воображение, когда раскрывает характер, а во-вторых, приглашает во внутренний мир героев.

– Есть ли будущее у литературы?

– Потребность людей в повествовании так же остра, как в воздухе или воде. Как я уже упомянул, я не люблю делать предсказания. Но я уверен, что литература не погибнет.

– Принцип Толстого «непротивления злу насилием» в переводе на английский язык получается non-violent resistance, то есть «противление злу ненасилием». Получается, что в переводе это все-таки противление, а у Толстого НЕ противление? Теряется ли тут смысл при переводе? 

– Вы правы, стандартный английский перевод несколько искажает намерение Толстого. Но источник толстовской морали лежит в  Нагорной проповеди, а точнее, в увещевании «подставить другую щеку». Сделав это уместным для таких людей, как Ганди и Мартин Лютер Кинг, Толстой заново оживил это учение для современного мира.

– Как развитие языкознания расширяет межкультурные связи?

– Лингвистика не имеет прямого отношения к межкультурным отношениям. Она лишь призвана обращаться с языком, как таковым, и с механизмом его работы.

– Что привлекает студентов на факультет Славянской лингвистики и литературы?

– Факультеты Славянской лингвистики по всей стране ищут талантливых студентов пост-дипломного уровня. Требованием факультета являются прочные знания русского языка, и не важно, выучили вы язык дома или в школе. Любовь к русской литература привлекла лично меня.