Разделы новостей

  • Репортажи

  • Это интересно

  • Бизнес
  • Yellow pages

  • Магазин

  • Реклама

  • Поиск
     

    Подробно
    Сегодня
  • Программа TV

  • Погода

  • Гороскоп
  •  »  Главная  »  Газета "Русская Америка"  »  Вам расскажет репортер  »  Уверен, литература не погибнет
     »  Главная  »  Magazine issue  »  2011.11.15 Features  »  Уверен, литература не погибнет
    Уверен, литература не погибнет
     ?????  |  11/18/2011 | Рейтинг:
    Как профессор Хайм стал изучать русский язык

     

     

     

     

     

    Я написал письмо профессору факультета славянских языков Майклу Хайму, чтобы задать несколько вопросов. Профессор Хайм переводит на английский произведения мировой литературы с ряда различных языков. Его переводы включают русский, сербско-хорватский, чешский, французский, немецкий, итальянский, и даже китайский. Такая способность владеть языками всегда вызывала во мне особый интерес. Профессор Хайм преподает в университете Калифорнии в Лос-Анжелесе (UCLA). На открытии Советской серии, в одном из театров университета, я спросил у профессора, можно ли взять у него интервью для наших читателей. Меня интересовали взгляды этого уникального человека, известного полнотой и емкостью своих переводов.

    Принято считать, что литература каждого народа самобытна и своеобразна, и без знания сопутствующих культур, перевод с одного языка на другой может превратиться в бессмысленный подстрочник. Как достигается сохранность смысла при переводе? Зависит ли это от личности самого переводчика? Вот это я и пытался выяснить. А еще мне было интересно, как можно связать исторические процессы с культурой, и возможно ли это?  «Составьте ваши вопросы по-русски, отправьте их мне, а я вам отвечу по-английски», – сказал мне профессор Хайм. И вот, наконец, мне пришел ответ от профессора. Я не стал делать интервью большого объема, чтобы не отнимать у профессора, да и у читателей тоже, слишком много времени. Но точность ответов делает это интервью интересным для каждого из нас.

    – Профессор Хайм, Как лучше всего изучать языки, и русский в частности?

    – Сотни книг с множеством страниц были написаны о том, как наилучшим образом выучить язык. Это потому, что никто не знает ответ на этот вопрос. Различные способы работают для различных людей. Вам нужно экспериментировать и находить те, которые работают именно для вас. Это правило применимо для всех языков, где русский не исключение.

    – В чем заключается секрет познания языков? К этому нужно иметь талант?

    – У одних людей существует предрасположенность, скажем, к физике, а у других, точно так же, к языкам. Называйте это талантом, если хотите. Но одного таланта вовсе недостаточно. Вы должны совершенствовать и углублять этот талант путем каждодневной работы в заданном направлении.

    – Что привлекло вас в русском языке, когда вы еще не владели им?

    – Школьный друг в старших классах дал однажды почитать «Преступление и Наказание», вот я и подсел.

    – Что было самым трудным в изучении именно русского языка?

    – Таким же образом, как выходцам из славянской языковой среды, трудно разбираться с определенными и неопределенными артиклями в английском, носители английского языка затрудняются с видовременными формами глаголов в славянских языках.

    – Какова ваша оценка изменений в России после холодной войны?

    – Я смотрю на это, как на большие возможности, растранжиренные попусту.

    – Каково будущее, по вашему мнению, отношений между Россией и США?

    – Извините, я не делаю предсказаний.

    – Должны ли американцы изучать русский язык и литературу, и зачем?

    – Американцам нужно изучить иностранные языки больше и лучше. Русский важен, так как важна Россия.

    – Между американцами и русскими больше сходств, или различий?

    – Во время Холодной Войны, как русские, так и американцы считали себя мировыми лидерами. Американцы продолжают считать себя таковыми, тогда как русские хотели бы считать себя. Путин знает об этом, и использует как платформу для своей популярности.

    – Какие черты присущи всем культурам, вне зависимости от языка?

    – Мне действительно повезло, в том плане, что я имею доступ к литературе сразу на нескольких языках, но я так же верю в силу перевода как действенного средства передавать суть работ. Таким образом, как русский, так и английский языки имеют полный доступ к общечеловеческим ценностям гуманизма, которыми владеет мировая литература в целом.

    – Что общего между современной русской и американской культурами?

    – Самое первое, что приходит на ум, это не очень лестное сходство: пропасть между богатыми и бедными невероятно велика, и увеличивается еще больше.

    – Что из современной литературы можно особо выделить?

    – Я читал сочинения только самых известных постсоветских писателей, таких как Петрушевская, Пелевин, Сорокин. Среди американских современников я особо неравнодушен к произведениям Тони Моррисона, Ховарда Норманна, Анни Прулкс. Я так же могу выделить и британских писателей, которых читаю: Джон Банвилль, Пат Баркер, Дж. М. Коэтзи, Иэт Макьюэт, Зади Смит. Кого из них будут читать через сто или двести лет? Тут уж гадайте сами.  А вот моим самым любимым автором был и остается Чехов. Никто и рядом с ним не стоит.

    – Какие факторы являются главными в образовании русской литературы?

    – Из-за цензуры русская словесность, до самого недавнего времени, служила как «второе правительство». Это и определяло ориентацию основного направления сочинителей писателей.

    – Зачем писать и читать книги, если есть кинематограф и Голливуд?

    – Правильно, кино дает то, что литература не может, но литература может предложить не меньше, а то и намного больше, чем кино. Вот хотя бы два очевидных примера: во-первых, литература требует от вас использовать воображение, когда раскрывает характер, а во-вторых, приглашает во внутренний мир героев.

    – Есть ли будущее у литературы?

    – Потребность людей в повествовании так же остра, как в воздухе или воде. Как я уже упомянул, я не люблю делать предсказания. Но я уверен, что литература не погибнет.

    – Принцип Толстого «непротивления злу насилием» в переводе на английский язык получается non-violent resistance, то есть «противление злу ненасилием». Получается, что в переводе это все-таки противление, а у Толстого НЕ противление? Теряется ли тут смысл при переводе? 

    – Вы правы, стандартный английский перевод несколько искажает намерение Толстого. Но источник толстовской морали лежит в  Нагорной проповеди, а точнее, в увещевании «подставить другую щеку». Сделав это уместным для таких людей, как Ганди и Мартин Лютер Кинг, Толстой заново оживил это учение для современного мира.

    – Как развитие языкознания расширяет межкультурные связи?

    – Лингвистика не имеет прямого отношения к межкультурным отношениям. Она лишь призвана обращаться с языком, как таковым, и с механизмом его работы.

    – Что привлекает студентов на факультет Славянской лингвистики и литературы?

    – Факультеты Славянской лингвистики по всей стране ищут талантливых студентов пост-дипломного уровня. Требованием факультета являются прочные знания русского языка, и не важно, выучили вы язык дома или в школе. Любовь к русской литература привлекла лично меня.

     

    Пожалуйста оцените прочитанный материал по 5ти бальной шкале.
    1 2 3 4 5
    Слабо Превосходно
    Вы можете прокомментировать свою оценку (не обязательно):

    Послать копию Автору Разместить на сайте

    Комментарии





    © Copyright 2000-2014. New Ad Age International, INC.
    Russian Houston Today