Ученые приступили к расшифровке символьного языка древних майя уже давно, но интернет в настоящие дни помогает им завершить эту титаническую работу и написать историю этой загадочной мезо-американской цивилизации.
В течение многих веков ученые мало что понимали в записях майя, кроме их элегантных астрономических расчетов и календаря. Майя доминировали на большей части Центральной Америки и южной Мексики на протяжении тысячи лет, прежде чем их цивилизация загадочным образом исчезла примерно за 600 лет до появления испанских конкистадоров. Язык майя начал раскрывать свои секреты в 1950-х и 1960-х годах, и этот процесс ускорился в 1970-х. Но многое в этом языке, сохранившемся в основном в виде резьбы на камне, оставалось загадкой, в течение веков скрывавшейся в руинах посреди джунглей и закрытых комнатах музеев.
Пока в дело не вступил археолог из Университета Техаса Дэвид Стюарт – на сегодняшний день один из ведущих мировых экспертов по языку майя. «У меня было множество ящиков записей и заметок в моем офисе, и я никогда не собирался публиковать каждое свое маленькое наблюдение. Но я подумал, что если бы у меня был блог, я мог бы рассказывать в нем о новых открытиях, и это позволило бы вытащить кое-какие старые материалы из моих пыльных папок».
Поэтому пять лет назад Стюарт запустил «Maya Decipherment» – блог для исследователей и любителей, в котором любой мог бы публиковать новые письмена, совершенствовать переводы и обсуждать тонкости языка майя – и все это для создания истории этой древней цивилизации. Работа над проектом займет годы, но с помощью интернета ее темп стал быстрее, чем когда-либо.
В силу того, что испанские конкистадоры в свое время постарались стереть все имеющиеся письменные свидетельства «языческих» племен майя, об их истории почти ничего не известно. Ранние исследования их культуры заложили миф о том, что это были миролюбивые люди, которые уделяли большое внимание науке и ритуалу. Они также породили заблуждение, что майя чрезвычайно почитали дату 13.0.0.0.0 так называемого «Длинного Цикла» – что соответствует 21 декабря 2012 года – как дату конца света.
Такое представление о майя было по большей части нелепостью. Они были такими же корыстными и в целом неприятными людьми, как и любой другой народ того времени. Они вели войны, захватывали территории и были бесчеловечны по отношению к своим врагам. Они не верили в Судный День: дата 13.0.0.0.0 в их календаре была всего лишь началом следующего «Длинного Цикла».
Но даже в самые темные века своей цивилизации, писцы майя делали записи о великих событиях, королях и знатных людях на языке, который не сильно изменился за прошедшие годы. «Современные майя могут опознать некоторые слова, но они не понимают текст», – говорит профессор Стюарт. «Это примерно то же самое, как если бы древние писцы писали на классической латыни, а современные майя говорили на романских языках».
Другой проблемой является то, что язык майя был в не меньшей степени искусством, чем формальной системой. И если сам текст был формален, то искусство – нет. «Писцы, которые вырезали и раскрашивали глифы, старались быть творческими и артистичными», – говорит Стюарт. «Но как только вы начинаете различать возникающие паттерны, они становятся предсказуемыми». Это требует не только знания современных языков майя, но и артистической изощренности, которую Стюарт описывает как практически интуицию в понимании того, как конкретный писец старался выразить себя.
К примеру, хотя в древнем языке майя существовала картинка из одного слова «к’ух», что означало «бог», «божество», это слово в некоторых текстах было записано фонетически в виде двух слогов. «Возьмите слог «к’у» и слог «ху» в слове «к’ух». Первый слог представляется в виде птичьего гнезда, потому что слово для «птичьего гнезда» – это «к’у». Знак «ху» – это изображение головы игуаны, поскольку слово для «игуаны» это «ху». Здесь вы смотрите не на семантику, вы смотрите на фонетику», – объясняет профессор Стюарт. В данном случае, переводчику, работающему над текстом, необходимо знать, что нужно игнорировать значения каждой из отдельных картинок-слов и вместо этого использовать их звуки, чтобы получить «к’ух».
«Когда мы более-менее разобрались с системой, перед нами встали тысячи и тысячи сохранившихся письмен», – рассказывает он. Все они требовали перевода, и это «именно то, чем мы с тех самых пор и занимаемся».
Когда Стюарт начал свою карьеру более 30 лет назад, он общался с горсткой людей по всему миру, которые понимали, чем он занимается, с помощью писем, написанных от руки. «Большим технологическим усовершенствованием для нас когда-то стала копировальная машина», – рассказывает он. «Эпиграфисты всегда хотели получить копии письмен».
И вот теперь Стюарт постит изображения и фотографии глифов в своем блоге для всех, кто имеет доступ в интернет. Комментарии к ним можно оставить из любой точки земного шара. Исследователи из отдаленных районов, которые прежде были отрезаны от возможности принимать участие в работе, теперь являются равными партнерами. По имеющимся оценкам более 30 колледжей в настоящее время изучают и переводят письмена майя. И именно благодаря интернету теперь у нас есть шанс совместными усилиями раскрыть и записать историю одной из самых загадочных цивилизаций древней Америки.
Сергей Светлов